列王记下
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
יַעַן אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה מֶלֶךְ-יְהוּדָה הַתֹּעֵבוֹת הָאֵלֶּה
“因犹大王玛拿西行这些可憎的事,
הֵרַע מִכֹּל אֲשֶׁר-עָשׂוּ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר לְפָנָיו
行恶比先前亚摩利人所行的一切更甚,
וַיַּחֲטִא גַם-אֶת-יְהוּדָה בְּגִלּוּלָיו׃ פ
使犹大人在他的偶像中陷在罪里;
[恢复本] 因犹大王玛拿西行这些可憎的事,行恶比先前亚摩利人所行的更甚,并且用他的偶像,使犹大人犯罪;
[RCV] Because Manasseh the king of Judah has done these abominations and has done more evil than all that the Amorites did, who were before him, and has caused Judah also to sin with his idols;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名、支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הַתֹּעֵבוֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
הֵרַע 07489 动词, Hif‘il 完成式 3 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破 §2.34, 10.7
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיַּחֲטִא 02398 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
גַם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
בְּגִלּוּלָיו 01544 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文