列王记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
וְלֹא
שָׁמֵעוּ
他们却不听从。
וַיַּתְעֵם
מְנַשֶּׁה
לַעֲשׂוֹת
אֶת-הָרָע
玛拿西引诱他们行恶,
מִן-הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
הִשְׁמִיד
יְהוָה
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
[恢复本]
他们却不听从;玛拿西引诱他们行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
[RCV]
But they would not listen, and Manasseh led them astray to do more evil than the nations which Jehovah had destroyed from before the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמֵעוּ
08085
שָׁמְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וַיַּתְעֵם
08582
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
תָּעָה
徘徊、走错路、走偏
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
恶的、邪恶的
§2.6, 2.20, 3.2
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִשְׁמִיד
08045
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文