列王记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
וַיֵּלֶךְ
בְּכָל-הַדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר-הָלַךְ
אָבִיו
他行他父亲所行的一切道,
וַיַּעֲבֹד
אֶת-הַגִּלֻּלִים
אֲשֶׁר
עָבַד
אָבִיו
事奉他父亲所事奉的偶像,
וַיִּשְׁתַּחוּ
לָהֶם׃
向它们叩拜,
[恢复本]
他行他父亲一切所行的道路,事奉并跪拜他父亲所事奉的偶像;
[RCV]
And he walked in all the way that his father had walked, and he served the idols that his father had served and worshipped them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
动身、走、去
§8.1, 2.35, 8.16
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
动身、走、去
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲבֹד
05647
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגִּלֻּלִים
01544
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גִּלּוּל
偶像
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָבַד
05647
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַד
工作、服事
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9, 8.1
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文