列王记下
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
וַיֵּלֶךְ בְּכָל-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר-הָלַךְ אָבִיו
他行他父亲所行的一切道,
וַיַּעֲבֹד אֶת-הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר עָבַד אָבִיו
事奉他父亲所事奉的偶像,
וַיִּשְׁתַּחוּ לָהֶם׃
向它们叩拜,
[恢复本] 他行他父亲一切所行的道路,事奉并跪拜他父亲所事奉的偶像;
[RCV] And he walked in all the way that his father had walked, and he served the idols that his father had served and worshipped them;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 动身、走、去 §8.1, 2.35, 8.16
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阴性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 动身、走、去
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲבֹד 05647 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגִּלֻּלִים 01544 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גִּלּוּל 偶像
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָבַד 05647 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַד 工作、服事
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013 动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9, 8.1
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 21 节 » 
回经文