列王记下
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
וְנָטִיתִי עַל-יְרוּשָׁלַםִ אֵת קָו שֹׁמְרוֹן
我必用(量)撒玛利亚的准绳…拉在耶路撒冷上,(…处填入下行)
וְאֶת-מִשְׁקֹלֶת בֵּית אַחְאָב
和亚哈家的线铊
וּמָחִיתִי אֶת-יְרוּשָׁלַםִ
我必擦净耶路撒冷,
כַּאֲשֶׁר-יִמְחֶה אֶת-הַצַּלַּחַת
如人擦盘子,
מָחָה וְהָפַךְ עַל-פָּנֶיהָ׃
擦完了就将它(原文用阴性)倒扣。
[恢复本] 我必将量撒玛利亚的准绳,和亚哈家的线铊,拉在耶路撒冷上,且必擦净耶路撒冷,如人擦盘,擦净了就将盘倒扣。
[RCV] And over Jerusalem I will stretch the line of Samaria and the plummet of the house of Ahab, and I will wipe Jerusalem as one wipes a pan, wiping it and turning it upside down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָטִיתִי 05186 动词,Qal 连续式 1 单 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
קָו 06957 קַו 的停顿型,名词,阳性单数 קַו 准绳、绳子
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִשְׁקֹלֶת 04949 名词,单阴附属形 מִשְׁקֶלֶת 线铊
בֵּית 01004 名词,阳(或阴)性单数 בַּיִת 家、房屋、殿
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
וּמָחִיתִי 04229 动词,Qal 连续式 1 单 מָחָה 涂抹、擦去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִמְחֶה 04229 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָחָה 涂抹、擦去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצַּלַּחַת 06747 名词,阴性单数 צַלַּחַת 盘子
מָחָה 04229 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָחָה 涂抹、擦去
וְהָפַךְ 02015 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנֶיהָ 06440 名词,复阳 + 3 单阴词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文