列王记下
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
וְלֹא אֹסִיף לְהָנִיד רֶגֶל יִשְׂרָאֵל
我不再使以色列的脚挪移,
מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתָם
离开我所赐给他们列祖的土地,
רַק אִם-יִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִים
只要他们谨守遵行我一切所吩咐他们的
וּלְכָל-הַתּוֹרָה אֲשֶׁר-צִוָּה אֹתָם עַבְדִּי מֹשֶׁה׃
和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法。”
[恢复本] 只要以色列人照着我一切所吩咐他们的,并照着我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,谨守遵行,我就不再使他们飘流,离开我所赐给他们列祖之地。
[RCV] And I will no longer cause the foot of Israel to wander away from the land that I gave their fathers, if only they will be certain to act according to all that I have commanded them and according to all the law that My servant Moses commanded them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添、增进
לְהָנִיד 05110 介系词 לְ + 动词,Hif’il 不定词附属形 נוּד 摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
רֶגֶל 07272 名词,单阴附属形 רֶגֶל
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לַאֲבוֹתָם 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
רַק 07535 副词 רַק 只是
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יִשְׁמְרוּ 08104 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִים 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַתּוֹרָה 08451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 律法、教导
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 8 节 » 
回经文