列王记下
« 第二一章 »
« 第 16 节 »
וְגַם דָּם נָקִי שָׁפַךְ מְנַשֶּׁה הַרְבֵּה מְאֹד
…玛拿西又流许多无辜人的血,(…处填入末二行)
עַד אֲשֶׁר-מִלֵּא אֶת-יְרוּשָׁלַםִ פֶּה לָפֶה
充满耶路撒冷,从这边直到那边。
לְבַד מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת-יְהוּדָה
除了使犹大陷在罪里的他的罪,
לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
行耶和华眼中(看)为恶的事,
[恢复本] 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人犯罪;除了这罪以外,又流许多无辜人的血,使这血充满了耶路撒冷,从这边直到那边。
[RCV] And Manasseh also shed very much innocent blood, until he filled Jerusalem with it from one end to another, besides his sin by which he caused Judah to sin, doing what was evil in the sight of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的
שָׁפַךְ 08210 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁפַךְ 流、倒出
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
הַרְבֵּה 07235 动词,Hif‘il 不定词独立形 רָבָה 多、变多 当副词用。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִלֵּא 04390 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 מָלָא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
פֶּה 06310 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
לָפֶה 06310 介系词 לְ + 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
לְבַד 00905 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 在此作介系词用,意思是“此外”。
מֵחַטָּאתוֹ 02403 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱטִיא 02398 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
הָרַע 07451 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 恶的、邪恶的
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛 §8.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 16 节 » 
回经文