列王记下
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 3 节
»
וַיָּשָׁב
וַיִּבֶן
重新建筑
אֶת-הַבָּמוֹת
אֲשֶׁר
אִבַּד
חִזְקִיָּהוּ
אָבִיו
他父亲希西家所毁坏的丘坛,
וַיָּקֶם
מִזְבְּחֹת
לַבַּעַל
וַיַּעַשׂ
אֲשֵׁרָה
又…为巴力筑坛,做亚舍拉木偶,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
עָשָׂה
אַחְאָב
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
效法以色列王亚哈所行的,
וַיִּשְׁתַּחוּ
לְכָל-צְבָא
הַשָּׁמַיִם
וַיַּעֲבֹד
אֹתָם׃
且敬拜天上的万象,事奉它们;
[恢复本]
他重建他父亲希西家所毁坏的邱坛,又为巴力立坛,造亚舍拉像,就如以色列王亚哈所行的,且敬拜事奉天上的万象。
[RCV]
And he rebuilt the high places that Hezekiah his father had destroyed, and he raised up altars to Baal and made an Asherah, as Ahab the king of Israel had done; and he worshipped all the host of heaven and served them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
בָּנָה
建造
§8.1, 2.35, 10.6
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִבַּד
00006
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
希西家原意为“耶和华使刚强”。
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיָּקֶם
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מִזְבְּחֹת
04196
名词,阳性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לַבַּעַל
01168
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单杨
עָשָׂה
做
אֲשֵׁרָה
00842
名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
מֶלֶךְ
04428
名词, 单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
צְבָא
06635
名词,单阳附属形
צָבָא
军队、战争、服役
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
וַיַּעֲבֹד
05647
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַד
工作、服事
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文