列王记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
וַיַּךְ
עַם-הָאָרֶץ
אֵת
但这地的百姓杀了
כָּל-הַקֹּשְׁרִים
עַל-הַמֶּלֶךְ
אָמוֹן
所有背叛亚们王的人,
וַיַּמְלִיכוּ
עַם-הָאָרֶץ
אֶת-יֹאשִׁיָּהוּ
בְנוֹ
תַּחְתָּיו׃
这地的百姓立他儿子约西亚接续他作王。
[恢复本]
但那地的民杀了所有同谋背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。
[RCV]
But the people of the land struck down all those who had conspired against King Amon. And the people of the land made Josiah his son king in his place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקֹּשְׁרִים
07194
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳
קָשַׁר
阴谋背叛、结盟、绑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אָמוֹן
00526
专有名词,人名
אָמוֹן
亚们
וַיַּמְלִיכוּ
04427
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
מָלַךְ
作王、统治
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
בְנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文