列王记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
וְנָטַשְׁתִּי
אֵת
שְׁאֵרִית
נַחֲלָתִי
我必弃掉所余剩的我的产业,
וּנְתַתִּים
בְּיַד
אֹיְבֵיהֶם
把他们交在他们的仇敌手中,
וְהָיוּ
לְבַז
וְלִמְשִׁסָּה
לְכָל-אֹיְבֵיהֶם׃
使他们成为他们一切仇敌的掳物和掠物;
[恢复本]
我必丢弃我产业中余剩的民,把他们交在自己的仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠抢夺之物;
[RCV]
And I will forsake the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies, and they will become plunder and spoil to all their enemies;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָטַשְׁתִּי
05203
动词,Qal 连续式 1 单
נָטַשׁ
离弃
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
נַחֲלָתִי
05159
名词,单阴 + 1 单词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
וּנְתַתִּים
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
אֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְבַז
00957
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּז
掠物
וְלִמְשִׁסָּה
04933
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מְשִׁסָּה
掠物
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文