列王记下
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
וְנָטַשְׁתִּי אֵת שְׁאֵרִית נַחֲלָתִי
我必弃掉所余剩的我的产业,
וּנְתַתִּים בְּיַד אֹיְבֵיהֶם
把他们交在他们的仇敌手中,
וְהָיוּ לְבַז וְלִמְשִׁסָּה לְכָל-אֹיְבֵיהֶם׃
使他们成为他们一切仇敌的掳物和掠物;
[恢复本] 我必丢弃我产业中余剩的民,把他们交在自己的仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠抢夺之物;
[RCV] And I will forsake the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies, and they will become plunder and spoil to all their enemies;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָטַשְׁתִּי 05203 动词,Qal 连续式 1 单 נָטַשׁ 离弃
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
נַחֲלָתִי 05159 名词,单阴 + 1 单词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וּנְתַתִּים 05414 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 נָתַן
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְבַז 00957 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּז 掠物
וְלִמְשִׁסָּה 04933 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מְשִׁסָּה 掠物
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 14 节 » 
回经文