列王记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
יַעַן
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
אֶת-הָרַע
בְּעֵינַי
因他们常行我眼中(看)为恶的事,
וַיִּהְיוּ
מַכְעִסִים
אֹתִי
惹动我发怒,
מִן-הַיּוֹם
אֲשֶׁר
יָצְאוּ
אֲבוֹתָם
מִמִּצְרַיִם
从他们的列祖出埃及的日子
וְעַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
直到如今。”
[恢复本]
是因他们自从列祖出埃及之日,直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。
[RCV]
Because they have done what is evil in My sight and have provoked Me to anger since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶
בְּעֵינַי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
מַכְעִסִים
03707
动词,Hif‘il 分词复阳
כָּעַס
发怒、苦恼
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§5.3, 9.3
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文