列王记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
וְהֶעֱבִיר
אֶת-בְּנוֹ
בָּאֵשׁ
并使自己的儿子经火,
וְעוֹנֵן
וְנִחֵשׁ
又观兆,又用法术,
וְעָשָׂה
אוֹב
וְיִדְּעֹנִים
又立交鬼的和行巫术的,
הִרְבָּה
לַעֲשׂוֹת
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה
多行耶和华眼中(看)为恶的事,
לְהַכְעִיס׃
惹动怒气;
[恢复本]
并使他的儿子经火,又观兆,行法术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动祂的怒气。
[RCV]
And he caused his son to pass through fire and practiced soothsaying and enchantments, and appointed mediums and spiritists; he did what was evil in the sight of Jehovah beyond measure, provoking Him to anger.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֶעֱבִיר
05674
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
וְעוֹנֵן
06049
动词,Po'el 连续式 3 单阳
עָנַן
Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜
וְנִחֵשׁ
05172
动词,Pi’el 连续式 3 单阳
נָחַשׁ
观兆、行巫术
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
אוֹב
00178
名词,阳性单数
אוֹב
水袋的外皮、交鬼者
וְיִדְּעֹנִים
03049
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
יִדְּעֹנִי
巫师、预言者
הִרְבָּה
07235
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
恶的、邪恶的
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
§8.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְהַכְעִיס
03707
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּעַס
发怒、苦恼
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文