历代志上
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְהָעָם אֲשֶׁר-עִמּוֹ
于是约押和跟随他的军兵前进
לִפְנֵי אֲרָם לַמִּלְחָמָה
到亚兰人面前作战;
וַיָּנוּסוּ מִפָּנָיו׃
他们(指亚兰人)从他(指约押)面前逃跑。
[恢复本] 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
[RCV] So Joab and the people who were with him approached the battle against the Syrians, and the Syrians fled before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגַּשׁ 05066 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 靠近
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟、与、和
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲרָם 00758 专有名词,族名、地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וַיָּנוּסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
 « 第 14 节 » 
回经文