历代志上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
וַיַּרְא
אֲרָם
כִּי
נִגְּפוּ
לִפְנֵי
יִשְׂרָאֵל
亚兰人见自己在以色列面前被打败,
וַיִּשְׁלְחוּ
מַלְאָכִים
就差遣使者
וַיּוֹצִיאוּ
אֶת-אֲרָם
אֲשֶׁר
מֵעֵבֶר
הַנָּהָר
将亚兰人从大河那边调出来,
וְשׁוֹפַךְ
שַׂר-צְבָא
הֲדַדְעֶזֶר
לִפְנֵיהֶם׃
哈大底谢的将军朔法在他们前面(意思是率领他们)。
[恢复本]
亚兰人见自己在以色列人面前被击败,就打发使者将大河那边的亚兰人调来,哈大底谢的军长朔法率领他们。
[RCV]
Now when the Syrians saw that they had been routed before Israel, they sent messengers and brought forth the Syrians who were beyond the River with Shophach the captain of the army of Hadadezer before them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲרָם
00758
专有名词,族名、地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִגְּפוּ
05062
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָגַף
击打
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
וַיּוֹצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרָם
00758
专有名词,族名、地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מֵעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַנָּהָר
05104
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָהַר
河流
וְשׁוֹפַךְ
07780
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שׁוֹפַךְ
朔法
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
צְבָא
06635
名词,单阳附属形
צָבָא
军队、战争、服役
הֲדַדְעֶזֶר
01909
专有名词,人名
הֲדַדְעֶזֶר
哈大底谢
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文