历代志上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 9 节
»
וַיֵּצְאוּ
בְּנֵי
עַמּוֹן
亚扪人出来,
וַיַּעַרְכוּ
מִלְחָמָה
פֶּתַח
הָעִיר
在城门前摆阵;
וְהַמְּלָכִים
אֲשֶׁר-בָּאוּ
לְבַדָּם
בַּשָּׂדֶה׃
前来的诸王另在郊野摆阵。
[恢复本]
亚扪人出来,在城门口摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
[RCV]
And the children of Ammon went forth and set the battle in array at the entrance of the city, but the kings who had come were alone in the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12, 2.15
עַמּוֹן
05983
专有名词,族名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וַיַּעַרְכוּ
06186
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָרַךְ
摆设、安排、预备
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְהַמְּלָכִים
04428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְבַדָּם
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文