历代志上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
וַיָּנָס
אֲרָם
מִלִּפְנֵי
יִשְׂרָאֵל
亚兰人在以色列面前逃跑。
וַיַּהֲרֹג
דָּוִיד
מֵאֲרָם
שִׁבְעַת
אֲלָפִים
רֶכֶב
大卫杀了亚兰七千辆战车(的人)
וְאַרְבָּעִים
אֶלֶף
אִישׁ
רַגְלִי
和四万步兵,
וְאֵת
שׁוֹפַךְ
שַׂר-הַצָּבָא
הֵמִית׃
又杀死亚兰的将军朔法。
[恢复本]
亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七千辆战车的人,和四万步兵,又杀了亚兰的军长朔法。
[RCV]
And the Syrians fled before Israel. And David slew seven thousand charioteers of the Syrians and forty thousand footmen, and he put Shophach the captain of the army to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּנָס
05127
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נוּס
逃走
§8.1, 2.35, 11.4
אֲרָם
00758
专有名词,族名、地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּהֲרֹג
02026
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָרַג
杀
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מֵאֲרָם
00758
介系词
מִן
+ 专有名词,族名、地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וְאַרְבָּעִים
00705
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
אֶלֶף
00505
名词,单阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רַגְלִי
07273
形容词,阳性单数
רַגְלִי
步行的
在此作名词解,指“步兵”。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
שׁוֹפַךְ
07780
专有名词,人名
שׁוֹפַךְ
朔法
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַצָּבָא
06635
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
הֵמִית
04191
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文