历代志上
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
וַיִּרְאוּ בְּנֵי עַמּוֹן כִּי הִתְבָּאֲשׁוּ עִם-דָּוִיד
亚扪人看见大卫憎恶他们,
וַיִּשְׁלַח חָנוּן וּבְנֵי עַמּוֹן אֶלֶף כִּכַּר-כֶּסֶף
哈嫩和亚扪人就派人(拿)一千他连得银子,
לִשְׂכֹּר לָהֶם
…为自己雇了(…处填入下行)
מִן-אֲרַם נַהֲרַיִם וּמִן-אֲרַם מַעֲכָה וּמִצּוֹבָה
从美索不达米亚、从亚兰・玛迦、从琐巴
רֶכֶב וּפָרָשִׁים׃
战车和马兵,
[恢复本] 亚扪人见自己为大卫所憎恶,哈嫩和亚扪人就打发人拿一千他连得银子,从米所波大米,从玛迦的亚兰人,并从琐巴雇战车和马兵。
[RCV] And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent one thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia and from the Syrians of Maacah and from Zobah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12, 2.15
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִתְבָּאֲשׁוּ 00887 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 בָּאַשׁ 有臭味
עִם 05973 介系词 עִם
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
חָנוּן 02586 专有名词,人名 חָנוּן 哈嫩
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8, 2.11, 2.12, 2.15
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
כִּכַּר 03603 名词,单阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
כֶּסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阴性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לִשְׂכֹּר 07936 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׂכַר 雇用
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
אֲרַם 00763 专有名词,地名 אֲרַם נַהֲרַיִם 美索不达米亚 אֲרַם (亚兰, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
נַהֲרַיִם 00763 专有名词,地名 אֲרַם נַהֲרַיִם 美索不达米亚 אֲרַם (亚兰, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
אֲרַם 00758 专有名词,地名 אֲרַם 亚兰 אֲרַם (亚兰, 758) 和 מַעֲכָה (玛迦, SN 4601) 合起来为专有名词,地名“亚兰・玛迦”。
מַעֲכָה 04601 专有名词,地名 מַעֲכָה 玛迦 אֲרַם (亚兰, 758) 和 מַעֲכָה (玛迦, SN 4601) 合起来为专有名词,地名“亚兰・玛迦”。
וּמִצּוֹבָה 06678 连接词 וְ + 专有名词,地名 צוֹבָה 琐巴
רֶכֶב 07393 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וּפָרָשִׁים 06571 连接词 וְ + 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马、马兵
 « 第 6 节 » 
回经文