历代志上
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
וּבְנֵי עַמּוֹן רָאוּ כִּי-נָס אֲרָם
亚扪人见亚兰人逃跑,
וַיָּנוּסוּ גַם-הֵם מִפְּנֵי אַבְשַׁי אָחִיו
他们也在他(指约押)的兄弟亚比筛面前逃跑,
וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיָּבֹא יוֹאָב יְרוּשָׁלָםִ׃ פ
他们进城。约押也回到耶路撒冷。
[恢复本] 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就进耶路撒冷去了。
[RCV] And the children of Ammon saw that the Syrians fled, and they also fled from before Abishai his brother and entered the city. And Joab entered Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8, 2.15
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָס 05127 动词,Qal 完成式 3 单阳 נוּס 逃走
אֲרָם 00758 专有名词,族名、地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וַיָּנוּסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
גַם 01571 副词 גַּם
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
אַבְשַׁי 00052 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛 BDB: אַבְשַׁיאֲבִישַׁי 等同。
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָעִירָה 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה עִיר 城邑、城镇
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 15 节 » 
回经文