历代志上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 7 节
»
וַיִּשְׂכְּרוּ
לָהֶם
שְׁנַיִם
וּשְׁלֹשִׁים
אֶלֶף
רֶכֶב
于是雇了三十二千辆战车
וְאֶת-מֶלֶךְ
מַעֲכָה
וְאֶת-עַמּוֹ
和玛迦王和他的军兵;
וַיָּבֹאוּ
וַיַּחֲנוּ
לִפְנֵי
מֵידְבָא
他们来驻扎在米底巴前面。
וּבְנֵי
עַמּוֹן
נֶאֶסְפוּ
מֵעָרֵיהֶם
וַיָּבֹאוּ
לַמִּלְחָמָה׃
פ
亚扪人从他们的城聚集来作战。
[恢复本]
于是他们雇了三万二千辆战车,和玛迦王并他的军兵;他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的各城出来,聚集交战。
[RCV]
So they hired for themselves thirty-two thousand chariots and the king of Maacah and his people, who came and camped before Medeba. And the children of Ammon gathered together from their cities and came to the battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׂכְּרוּ
07936
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂכַר
雇用
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁנַיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
וּשְׁלֹשִׁים
07970
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
מַעֲכָה
04601
专有名词,地名
מַעֲכָה
玛迦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֵידְבָא
04311
专有名词,地名
מֵידְבָא
米底巴
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§5.8, 2.15
עַמּוֹן
05983
专有名词,族名、国名
עַמּוֹן
亚扪
נֶאֶסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָסַף
聚集
מֵעָרֵיהֶם
05892
介系词
מִן
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文