历代志上
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
וַיִּשְׂכְּרוּ לָהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף רֶכֶב
于是雇了三十二千辆战车
וְאֶת-מֶלֶךְ מַעֲכָה וְאֶת-עַמּוֹ
和玛迦王和他的军兵;
וַיָּבֹאוּ וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מֵידְבָא
他们来驻扎在米底巴前面。
וּבְנֵי עַמּוֹן נֶאֶסְפוּ מֵעָרֵיהֶם וַיָּבֹאוּ לַמִּלְחָמָה׃ פ
亚扪人从他们的城聚集来作战。
[恢复本] 于是他们雇了三万二千辆战车,和玛迦王并他的军兵;他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的各城出来,聚集交战。
[RCV] So they hired for themselves thirty-two thousand chariots and the king of Maacah and his people, who came and camped before Medeba. And the children of Ammon gathered together from their cities and came to the battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׂכְּרוּ 07936 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׂכַר 雇用
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁנַיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
וּשְׁלֹשִׁים 07970 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
רֶכֶב 07393 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
מַעֲכָה 04601 专有名词,地名 מַעֲכָה 玛迦
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֵידְבָא 04311 专有名词,地名 מֵידְבָא 米底巴
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8, 2.15
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
נֶאֶסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 完成式 3 复 אָסַף 聚集
מֵעָרֵיהֶם 05892 介系词 מִן + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文