历代志上
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 4 节
»
וַיִּקַּח
חָנוּן
אֶת-עַבְדֵי
דָוִיד
וַיְגַלְּחֵם
哈嫩便拿住大卫臣仆,使他们剃胡须,
וַיִּכְרֹת
אֶת-מַדְוֵיהֶם
בַּחֵצִי
עַד-הַמִּפְשָׂעָה
又割断他们下半截的衣服直到臀部,
וַיְשַׁלְּחֵם׃
(然后)放走他们。
[恢复本]
哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割掉他们下半截的衣服,使他们露出下体,然后打发他们回去。
[RCV]
So Hanun took David's servants and shaved them and cut away half their garments at the hips, and he sent them away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
חָנוּן
02586
专有名词,人名
חָנוּן
哈嫩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיְגַלְּחֵם
01548
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾
גָּלַח
剃毛发、修面、刮脸
וַיִּכְרֹת
03772
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַדְוֵיהֶם
04063
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מָדוּ
衣服
מָדוּ
的复数为
מָדְוִים
(未出现),复数附属形为
מָדְוֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
בַּחֵצִי
02677
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי
一半
עַד
05704
副词
עַד
直到、甚至
הַמִּפְשָׂעָה
04667
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִפְשָׂעָה
臀部、屁股
וַיְשַׁלְּחֵם
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文