历代志上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
«
第 19 节
»
וַיִּרְאוּ
עַבְדֵי
הֲדַדְעֶזֶר
哈大底谢的臣仆见
כִּי
נִגְּפוּ
לִפְנֵי
יִשְׂרָאֵל
自己败在以色列人面前,
וַיַּשְׁלִימוּ
עִם-דָּוִיד
וַיַּעַבְדֻהוּ
就与大卫和好,服事他。
וְלֹא-אָבָה
אֲרָם
לְהוֹשִׁיעַ
אֶת-בְּנֵי-עַמּוֹן
עוֹד׃
פ
于是亚兰人不肯再帮助亚扪人了。
[恢复本]
臣服于哈大底谢的诸王,见自己在以色列人面前被击败,就与大卫和好,臣服于他。于是亚兰人不愿再帮助亚扪人了。
[RCV]
And when the servants of Hadadezer saw that they had been routed before Israel, they made peace with David and served him. So the Syrians were not willing to help the children of Ammon anymore.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.1, 2.35, 9.13
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
הֲדַדְעֶזֶר
01909
专有名词,人名
הֲדַדְעֶזֶר
哈大底谢
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִגְּפוּ
05062
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָגַף
击打
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּשְׁלִימוּ
07999
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיַּעַבְדֻהוּ
05647
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
עָבַד
工作、服事
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
אֲרָם
00758
专有名词,族名、地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
לְהוֹשִׁיעַ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָשַׁע
拯救、使得胜
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,族名、国名
עַמּוֹן
亚扪
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文