历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 10 节
»
וַיְהִי
פַּחַד
יְהוָה
(对)耶和华的畏惧临
עַל
כָּל-מַמְלְכוֹת
הָאֲרָצוֹת
אֲשֶׁר
סְבִיבוֹת
יְהוּדָה
到犹大四围所有的列国,
וְלֹא
נִלְחֲמוּ
עִם-יְהוֹשָׁפָט׃
他们不敢跟约沙法打仗,
[恢复本]
犹大四围各地的列国都畏惧耶和华,不敢与约沙法争战。
[RCV]
And the fear of Jehovah was upon all the kingdoms of the lands that were around Judah, and they waged no war against Jehoshaphat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
פַּחַד
06343
名词,单阳附属形
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
מַמְלְכוֹת
04467
名词,复阴附属形
מַמְלָכָה
国度
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סְבִיבוֹת
05439
名词,复阴附属形
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִלְחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 完成式 3 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文