历代志下
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
וַיְהִי יְהוֹשָׁפָט הֹלֵךְ וְגָדֵל עַד-לְמָעְלָה
约沙法日渐强大,
וַיִּבֶן בִּיהוּדָה בִּירָנִיּוֹת וְעָרֵי מִסְכְּנוֹת׃
在犹大建造营寨和积货城。
[恢复本] 约沙法日渐强大,极其强盛,在犹大建造营寨和积货城。
[RCV] And Jehoshaphat grew exceedingly great, and he built fortresses and store cities in Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 来、去
וְגָדֵל 01432 连接词 וְ + 形容词 גָּדֵל 使变大、养育
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לְמָעְלָה 04605 לְמַעְלָה 的停顿型,介系词 לְ + 副词 + 指示方向的 ָה מַעַל 上面
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 בָּנָה 建造 §8.1, 2.35, 10.6
בִּיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
בִּירָנִיּוֹת 01003 名词,阴性复数 בִּירָנִיּוֹת 要塞、增强防御的地方
וְעָרֵי 05892 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
מִסְכְּנוֹת 04543 名词,阴性复数 מִסְכְּנָה 贮藏品、仓库
 « 第 12 节 » 
回经文