历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
«
第 12 节
»
וַיְהִי
יְהוֹשָׁפָט
הֹלֵךְ
וְגָדֵל
עַד-לְמָעְלָה
约沙法日渐强大,
וַיִּבֶן
בִּיהוּדָה
בִּירָנִיּוֹת
וְעָרֵי
מִסְכְּנוֹת׃
在犹大建造营寨和积货城。
[恢复本]
约沙法日渐强大,极其强盛,在犹大建造营寨和积货城。
[RCV]
And Jehoshaphat grew exceedingly great, and he built fortresses and store cities in Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
וְגָדֵל
01432
连接词
וְ
+ 形容词
גָּדֵל
使变大、养育
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
לְמָעְלָה
04605
לְמַעְלָה
的停顿型,介系词
לְ
+ 副词 + 指示方向的
ָה
מַעַל
上面
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
בָּנָה
建造
§8.1, 2.35, 10.6
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בִּירָנִיּוֹת
01003
名词,阴性复数
בִּירָנִיּוֹת
要塞、增强防御的地方
וְעָרֵי
05892
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
מִסְכְּנוֹת
04543
名词,阴性复数
מִסְכְּנָה
贮藏品、仓库
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文