历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
וְעִמָּהֶם
הַלְוִיִּם
שְׁמַעְיָהוּ
וּנְתַנְיָהוּ
同着他们的有利未人示玛雅、和尼探雅、
וּזְבַדְיָהוּ
וַעֲשָׂהאֵל
וּשְׁמִרָימוֹת
וִיהוֹנָתָן
和西巴第雅、和亚撒黑、和示米拉末、和约拿单、
וַאֲדֹנִיָּהוּ
וְטוֹבִיָּהוּ
וְטוֹב
אֲדוֹנִיָּה
הַלְוִיִּם
和亚多尼雅、和多比雅、和利未人驼巴・多尼雅,
וְעִמָּהֶם
אֱלִישָׁמָע
וִיהוֹרָם
הַכֹּהֲנִים׃
又有祭司以利沙玛和约兰同着他们,
[恢复本]
同着他们的有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅;又有祭司以利沙玛、约兰同着他们。
[RCV]
And with them he sent the Levites Shemaiah and Nethaniah and Zebadiah and Asahel and Shemiramoth and Jehonathan and Adonijah and Tobijah and Tob-adonijah, the Levites; and with them, Elishama and Jehoram, the priests.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעִמָּהֶם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
שְׁמַעְיָהוּ
08098
专有名词,人名
שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה
示玛雅
示玛雅原意为“耶和华听见”。
וּנְתַנְיָהוּ
05418
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה
尼探雅
וּזְבַדְיָהוּ
02069
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה
西巴第雅
וַעֲשָׂהאֵל
06214
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲשָׂהאֵל
亚撒黑
וּשְׁמִרָימוֹת
08070
这是写型
וּשְׁמִרִימוֹת
和读型
וּשְׁמִירָמוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁמִירָמוֹת
示米拉末
וִיהוֹנָתָן
03083
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
וַאֲדֹנִיָּהוּ
00138
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה
亚多尼雅
וְטוֹבִיָּהוּ
02900
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
多比雅原意“耶和华是良善的”。
וְטוֹב
02899
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
טוֹב אֲדוֹנִיָּה
驼巴・多尼雅
טוֹב
(良善, SN 2896) 和
אֲדוֹנִיָּה
(亚多尼雅, SN 138) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֲדוֹנִיָּה
02899
专有名词,人名
טוֹב אֲדוֹנִיָּה
驼巴・多尼雅
טוֹב
(良善, SN 2896) 和
אֲדוֹנִיָּה
(亚多尼雅, SN 138) 两个字合起来为专有名词,人名。
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
וְעִמָּהֶם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
אֱלִישָׁמָע
00476
专有名词,人名
אֱלִישָׁמָע
以利沙玛
以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
וִיהוֹרָם
03088
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹרָם
约兰
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文