历代志下
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
וְעִמָּהֶם הַלְוִיִּם שְׁמַעְיָהוּ וּנְתַנְיָהוּ
同着他们的有利未人示玛雅、和尼探雅、
וּזְבַדְיָהוּ וַעֲשָׂהאֵל וּשְׁמִרָימוֹת וִיהוֹנָתָן
和西巴第雅、和亚撒黑、和示米拉末、和约拿单、
וַאֲדֹנִיָּהוּ וְטוֹבִיָּהוּ וְטוֹב אֲדוֹנִיָּה הַלְוִיִּם
和亚多尼雅、和多比雅、和利未人驼巴・多尼雅,
וְעִמָּהֶם אֱלִישָׁמָע וִיהוֹרָם הַכֹּהֲנִים׃
又有祭司以利沙玛和约兰同着他们,
[恢复本] 同着他们的有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅;又有祭司以利沙玛、约兰同着他们。
[RCV] And with them he sent the Levites Shemaiah and Nethaniah and Zebadiah and Asahel and Shemiramoth and Jehonathan and Adonijah and Tobijah and Tob-adonijah, the Levites; and with them, Elishama and Jehoram, the priests.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעִמָּהֶם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
שְׁמַעְיָהוּ 08098 专有名词,人名 שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה 示玛雅 示玛雅原意为“耶和华听见”。
וּנְתַנְיָהוּ 05418 连接词 וְ + 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה 尼探雅
וּזְבַדְיָהוּ 02069 连接词 וְ + 专有名词,人名 זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה 西巴第雅
וַעֲשָׂהאֵל 06214 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲשָׂהאֵל 亚撒黑
וּשְׁמִרָימוֹת 08070 这是写型 וּשְׁמִרִימוֹת 和读型 וּשְׁמִירָמוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁמִירָמוֹת 示米拉末
וִיהוֹנָתָן 03083 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单
וַאֲדֹנִיָּהוּ 00138 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה 亚多尼雅
וְטוֹבִיָּהוּ 02900 连接词 וְ + 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意“耶和华是良善的”。
וְטוֹב 02899 连接词 וְ + 专有名词,人名 טוֹב אֲדוֹנִיָּה 驼巴・多尼雅 טוֹב(良善, SN 2896) 和 אֲדוֹנִיָּה(亚多尼雅, SN 138) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֲדוֹנִיָּה 02899 专有名词,人名 טוֹב אֲדוֹנִיָּה 驼巴・多尼雅 טוֹב(良善, SN 2896) 和 אֲדוֹנִיָּה(亚多尼雅, SN 138) 两个字合起来为专有名词,人名。
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
וְעִמָּהֶם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
אֱלִישָׁמָע 00476 专有名词,人名 אֱלִישָׁמָע 以利沙玛 以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
וִיהוֹרָם 03088 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹרָם 约兰
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 8 节 » 
回经文