历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 4 节
»
כִּי
לֵאלֹהֵי
אָבִיו
דָּרָשׁ
只寻求他父亲的神,
וּבְמִצְוֹתָיו
הָלָךְ
遵行他的诫命,
וְלֹא
כְּמַעֲשֵׂה
יִשְׂרָאֵל׃
而非以色列的作为。
[恢复本]
只寻求他父亲的神,遵行祂的诫命,不照以色列人所行的而行。
[RCV]
But pursued the God of his father and walked in His commandments and did not do as Israel had done.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֵאלֹהֵי
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
דָּרָשׁ
01875
דָּרַשׁ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
וּבְמִצְוֹתָיו
04687
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הָלָךְ
01980
הָלַךְ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כְּמַעֲשֵׂה
04639
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
工作、作为
§2.11, 2.12, 2.13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文