历代志下
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
וּבִשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לְמָלְכוֹ שָׁלַח לְשָׂרָיו
他作王第三年就差遣他的臣子
לְבֶן-חַיִל וּלְעֹבַדְיָה וְלִזְכַרְיָה וְלִנְתַנְאֵל וּלְמִיכָיָהוּ
便・亥伊勒、和俄巴底亚、和撒迦利雅、和拿坦业、和米该亚
לְלַמֵּד בְּעָרֵי יְהוּדָה׃
在犹大各城教导百姓。
[恢复本] 他作王第三年,就差遣大臣便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚,往犹大各城去教训百姓;
[RCV] And in the third year of his reign he sent his officials Ben-hail and Obadiah and Zechariah and Nethanel and Micaiah to teach in the cities of Judah;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבִשְׁנַת 08141 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
שָׁלוֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
לְמָלְכוֹ 04427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מְלֹךְ + 3 单阳词尾 מָלַךְ 作王、统治
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְשָׂרָיו 08269 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שַׂר 王子、统治者 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְבֶן 01134 介系词 לְ + 专有名词,人名 בֶן חַיִל 便・亥伊勒 בֶן(儿子, SN1221) 和 חַיִל(军队、财富, SN 2428) 两个字合起来为专有名词,人名。
חַיִל 01134 专有名词,人名 בֶן חַיִל 便・亥伊勒 בֶן(儿子, SN1221) 和 חַיִל(军队、财富, SN 2428) 两个字合起来为专有名词,人名。
וּלְעֹבַדְיָה 05662 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה 俄巴底亚 这个字原和合本用“俄巴底”。俄巴底亚原意为“耶和华的仆人”。
וְלִזְכַרְיָה 02148 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה 撒迦利亚 撒迦利亚原意为“耶和华记念”。
וְלִנְתַנְאֵל 05417 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 נְתַנְאֵל 拿坦业
וּלְמִיכָיָהוּ 04322 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 מִיכָיָהוּ 米该亚
לְלַמֵּד 03925 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 לָמַד Qal 学,Pi‘el 教
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 7 节 » 
回经文