历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
«
第 19 节
»
אֵלֶּה
הַמְשָׁרְתִים
אֶת-הַמֶּלֶךְ
这些都是…侍候王的人。(…处填入下二行)
מִלְּבַד
אֲשֶׁר-נָתַן
הַמֶּלֶךְ
王在…所安置的以外(…处填入下行)
בְּעָרֵי
הַמִּבְצָר
בְּכָל-יְהוּדָה׃
פ
犹大全地坚固城
[恢复本]
这些都是伺候王的,还有王在全犹大坚固城中所安置的不在其内。
[RCV]
These were those who served the king, besides those whom the king had put in the fortified cities throughout all Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הַמְשָׁרְתִים
08334
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
这个分词在此作名词“侍候王的人”解。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
מִלְּבַד
00905
介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给、摆、放
§2.34
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
הַמִּבְצָר
04013
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִבְצָר
保障
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文