历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
וַיָּכֶן
יְהוָה
אֶת-הַמַּמְלָכָה
בְּיָדוֹ
所以耶和华坚定他手中的国度,
וַיִּתְּנוּ
כָל-יְהוּדָה
מִנְחָה
לִיהוֹשָׁפָט
犹大众人给约沙法进贡,
וַיְהִי-לוֹ
עֹשֶׁר-וְכָבוֹד
לָרֹב׃
他大有赀财和尊荣。
[恢复本]
所以耶和华使国在他手中得坚定;犹大众人给约沙法进贡,他大有财富和尊荣。
[RCV]
Therefore Jehovah established the kingdom in his hand. And all Judah gave tribute to Jehoshaphat, and he had riches and honor in abundance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּכֶן
03559
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּמְלָכָה
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
赐、给、奉献
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
לִיהוֹשָׁפָט
03092
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֹשֶׁר
06239
名词,阳性单数
עֹשֶׁר
财富、财产、富有
וְכָבוֹד
03519
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כָּבוֹד
荣耀、正直、尊严
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文