历代志下
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
וַיִּגְבַּהּ לִבּוֹ בְּדַרְכֵי יְהוָה
他的心高举耶和华的道,
וְעוֹד הֵסִיר אֶת-הַבָּמוֹת וְאֶת-הָאֲשֵׁרִים מִיהוּדָה׃ פ
更进一步从犹大除掉丘坛和亚舍拉木偶。
[恢复本] 他心志高昂,遵行耶和华的道路,并且从犹大除掉一切邱坛和木像。
[RCV] And his heart was exalted in the ways of Jehovah; and even more, he removed the high places and the Asherahs from Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגְבַּהּ 01361 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּבַהּ 高、举高
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。§3.10
בְּדַרְכֵי 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הֵסִיר 05493 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּמוֹת 01116 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 高处、丘坛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲשֵׁרִים 00842 冠词 הַ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
מִיהוּדָה 03063 介系词 מִן + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 6 节 » 
回经文