历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
וַיִּגְבַּהּ
לִבּוֹ
בְּדַרְכֵי
יְהוָה
他的心高举耶和华的道,
וְעוֹד
הֵסִיר
אֶת-הַבָּמוֹת
וְאֶת-הָאֲשֵׁרִים
מִיהוּדָה׃
פ
更进一步从犹大除掉丘坛和亚舍拉木偶。
[恢复本]
他心志高昂,遵行耶和华的道路,并且从犹大除掉一切邱坛和木像。
[RCV]
And his heart was exalted in the ways of Jehovah; and even more, he removed the high places and the Asherahs from Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּגְבַּהּ
01361
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גָּבַהּ
高、举高
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。§3.10
בְּדַרְכֵי
01870
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
הֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲשֵׁרִים
00842
冠词
הַ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
מִיהוּדָה
03063
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文