历代志下
« 第十七章 »
« 第 2 节 »
וַיִּתֶּן-חַיִל בְּכָל-עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת
安置军兵在犹大一切坚固城里,
וַיִּתֵּן נְצִיבִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה
又安置驻军在犹大地
וּבְעָרֵי אֶפְרַיִם אֲשֶׁר לָכַד אָסָא אָבִיו׃
和他父亚撒所攻取的以法莲城镇中。
[恢复本] 安置军兵在犹大一切坚固城里,又安置防兵在犹大地和他父亲亚撒所攻取以法莲的城邑中。
[RCV] And he put forces in all the fortified cities of Judah and put garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim that Asa his father had taken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给 וַיִּתֵּן- 前面,母音缩短变成 וַיִּתֶּן
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.6
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הַבְּצֻרוֹת 01219 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阴 בָּצַר 收集、拦阻、坚固
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
נְצִיבִים 05333 名词,阳性复数 נְצִיב 驻军、柱
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבְעָרֵי 05892 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָכַד 03920 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文