历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 9 节
»
וַיְלַמְּדוּ
בִּיהוּדָה
וְעִמָּהֶם
סֵפֶר
תּוֹרַת
יְהוָה
他们带着耶和华的律法书在犹大教导,
וַיָּסֹבּוּ
בְּכָל-עָרֵי
יְהוּדָה
וַיְלַמְּדוּ
בָּעָם׃
走遍犹大各城教导百姓。
[恢复本]
他们带着耶和华的律法书,在犹大施教,周游犹大各城教训百姓。
[RCV]
And they taught in Judah, having the book of the law of Jehovah; and they went around all the cities of Judah and taught among the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְלַמְּדוּ
03925
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְעִמָּהֶם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
文件、书卷
תּוֹרַת
08451
名词,单阴附属形
תּוֹרָה
律法、教导
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיָּסֹבּוּ
05437
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָבַב
环绕、游行、转
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיְלַמְּדוּ
03925
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
בָּעָם
05971
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6, 2.22
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文