历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
וּמִן-פְּלִשְׁתִּים
מְבִיאִים
לִיהוֹשָׁפָט
מִנְחָה
有些非利士人带给约沙法礼物,
וְכֶסֶף
מַשָּׂא
与贡银。
גַּם
הָעַרְבִיאִים
מְבִיאִים
לוֹ
亚拉伯人也带给他
צֹאן
אֵילִים
שִׁבְעַת
אֲלָפִים
וּשְׁבַע
מֵאוֹת
七千七百只公绵羊,
וּתְיָשִׁים
שִׁבְעַת
אֲלָפִים
וּשְׁבַע
מֵאוֹת׃
פ
七千七百只公山羊。
[恢复本]
有些非利士人给约沙法送礼物,纳贡银;亚拉伯人也送他羊群,有公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。
[RCV]
And some of the Philistines would bring presents to Jehoshaphat and silver as tribute; even the Arabians would bring him flocks, seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred male goats.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
מְבִיאִים
00935
动词,Hif‘il 分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִיהוֹשָׁפָט
03092
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מַשָּׂא
04853
名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הָעַרְבִיאִים
06163
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עֲרָבִי
亚拉伯人
מְבִיאִים
00935
动词,Hif‘il 分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
צֹאן
06629
名词,单阴附属形
צֹאן
羊
אֵילִים
00352
名词,阳性复数
אַיִל
公绵羊、大树、门框、柱子、强壮的人
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע
07651
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וּתְיָשִׁים
08495
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
תַּיִשׁ
公山羊
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע
07651
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文