历代志下
« 第十七章 »
« 第 11 节 »
וּמִן-פְּלִשְׁתִּים מְבִיאִים לִיהוֹשָׁפָט מִנְחָה
有些非利士人带给约沙法礼物,
וְכֶסֶף מַשָּׂא
与贡银。
גַּם הָעַרְבִיאִים מְבִיאִים לוֹ
亚拉伯人也带给他
צֹאן אֵילִים שִׁבְעַת אֲלָפִים וּשְׁבַע מֵאוֹת
七千七百只公绵羊,
וּתְיָשִׁים שִׁבְעַת אֲלָפִים וּשְׁבַע מֵאוֹת׃ פ
七千七百只公山羊。
[恢复本] 有些非利士人给约沙法送礼物,纳贡银;亚拉伯人也送他羊群,有公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。
[RCV] And some of the Philistines would bring presents to Jehoshaphat and silver as tribute; even the Arabians would bring him flocks, seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred male goats.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
מְבִיאִים 00935 动词,Hif‘il 分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִיהוֹשָׁפָט 03092 介系词 לְ + 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מַשָּׂא 04853 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
גַּם 01571 副词 גַּם
הָעַרְבִיאִים 06163 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עֲרָבִי 亚拉伯人
מְבִיאִים 00935 动词,Hif‘il 分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
צֹאן 06629 名词,单阴附属形 צֹאן
אֵילִים 00352 名词,阳性复数 אַיִל 公绵羊、大树、门框、柱子、强壮的人
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וּתְיָשִׁים 08495 连接词 וְ + 名词,阳性复数 תַּיִשׁ 公山羊
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文