历代志下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
«
第 14 节
»
וְאֵלֶּה
פְקֻדָּתָם
לְבֵית
אֲבוֹתֵיהֶם
这些是他们按着他们父家的数目:
לִיהוּדָה
שָׂרֵי
אֲלָפִים
עַדְנָה
הַשָּׂר
属犹大族的千夫长以押拿为首,
וְעִמּוֹ
גִּבּוֹרֵי
חַיִל
שְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
אָלֶף׃
ס
他率领三十万大能的勇士;
[恢复本]
他们点阅的结果,按着宗族,记在下面:属犹大的千夫长中,有千夫长押拿,率领大能的勇士三十万;
[RCV]
And this was the muster of them according to their fathers' house: of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him three hundred thousand mighty men of valor;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
פְקֻדָּתָם
06486
名词,单阴 + 3 复阳词尾
פְּקֻדָּה
看护、照管、访问、召集
פְּקֻדָּה
的附属形为
פְּקֻדַּת
;用附属形来加词尾。
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲבוֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
עַדְנָה
05734
专有名词,人名
עַדְנַח
押拿
הַשָּׂר
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׂר
王子、统治者
וְעִמּוֹ
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
גִּבּוֹרֵי
01368
形容词,复阳附属形
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
שְׁלֹשׁ
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文