尼希米记
« 第六章 »
« 第 11 节 »
וָאֹמְרָה הַאִישׁ כָּמוֹנִי יִבְרָח
我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?
וּמִי כָמוֹנִי אֲשֶׁר-יָבוֹא אֶל-הַהֵיכָל וָחָי
像我这样(的人)是谁,岂能进入殿里保全生命呢?
לֹא אָבוֹא׃
我不进去。”
[恢复本] 我说,像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!
[RCV] But I said, Should a man like me flee? And who, being like me, would go into the temple to save his life? I will not go in.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמְרָה 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה אָמַר
הַאִישׁ 00376 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כָּמוֹנִי 03644 介系词 כְּמוֹ + 1 单词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
יִבְרָח 01272 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
כָמוֹנִי 03644 介系词 כְּמוֹ + 1 单词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַהֵיכָל 01964 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הֵיכָל 圣殿、宫殿
וָחָי 02425 וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 11 节 » 
回经文