尼希米记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
וָאֹמְרָה
הַאִישׁ
כָּמוֹנִי
יִבְרָח
我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?
וּמִי
כָמוֹנִי
אֲשֶׁר-יָבוֹא
אֶל-הַהֵיכָל
וָחָי
像我这样(的人)是谁,岂能进入殿里保全生命呢?
לֹא
אָבוֹא׃
我不进去。”
[恢复本]
我说,像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!
[RCV]
But I said, Should a man like me flee? And who, being like me, would go into the temple to save his life? I will not go in.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמְרָה
00559
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
אָמַר
说
הַאִישׁ
00376
疑问词
הֲ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כָּמוֹנִי
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
יִבְרָח
01272
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
כָמוֹנִי
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַהֵיכָל
01964
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הֵיכָל
圣殿、宫殿
וָחָי
02425
וָחַי
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיַי
Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文