尼希米记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
«
第 12 节
»
וָאַכִּירָה
וְהִנֵּה
לֹא-אֱלֹהִים
שְׁלָחוֹ
我就认清,看哪,神并没有差遣他,
כִּי
הַנְּבוּאָה
דִּבֶּר
עָלַי
是他自己说这预言攻击我,
וְטוֹבִיָּה
וְסַנְבַלַּט
שְׂכָרוֹ׃
是多比雅和参巴拉雇用了他。
[恢复本]
我看出神并没有差遣他,是他自己这样申言攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
[RCV]
Then I perceived that surely God had not sent him but that he spoke this prophecy against me and that Tobiah and Sanballat had hired him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאַכִּירָה
05234
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
נָכַר
Hif‘il 认识、承认
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
שְׁלָחוֹ
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַנְּבוּאָה
05016
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְּבוּאָה
预言
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְטוֹבִיָּה
02900
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
多比雅原意“耶和华是良善的”。
וְסַנְבַלַּט
05571
专有名词,人名
סַנְבַלַּט
参巴拉
שְׂכָרוֹ
07936
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׂכַר
雇用
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文