尼希米记
« 第六章 »
« 第 6 节 »
כָּתוּב בָּהּ בַּגּוֹיִם נִשְׁמָע
它上面写着:“列国传说,
וְגַשְׁמוּ אֹמֵר
迦施慕(就是基善)也说,
אַתָּה וְהַיְּהוּדִים חֹשְׁבִים לִמְרוֹד
你和犹大人想要造反,
עַל-כֵּן אַתָּה בוֹנֶה הַחוֹמָה
所以才建造城墙,
וְאַתָּה הוֶֹה לָהֶם לְמֶלֶךְ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
而且你(想)要作他们的王;像这些话。
[恢复本] 信上写着说,外邦人中有风声,基善也说,你和犹大人谋反,因此你建造城墙。照他们这些话,你要作他们的王。
[RCV] In which was written: It is reported among the nations, and Geshem says it, that you and the Jews intend to rebel; therefore you are building the wall. And, according to these words, you are to be their king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּתוּב 03789 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב 写、刻
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
נִשְׁמָע 08085 נִשְׁמַע 的停顿型,动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听,Nif‘al 听见
וְגַשְׁמוּ 01654 连接词 וְ + 专有名词,人名 גֶּשֶׁם 迦施慕
אֹמֵר 00559 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַר
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְהַיְּהוּדִים 03064 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
חֹשְׁבִים 02803 动词,Qal 主动分词复阳 חָשַׁב 谋、想、思考、以为、打算
לִמְרוֹד 04775 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מָרַד 背叛
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
בוֹנֶה 01129 动词,Qal 主动分词单阳 בָּנָה 建造
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
הוֶֹה 01933 动词,Qal 主动分词单阳 הָוָה הָוָא 作、成为、倒、存在
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
כַּדְּבָרִים 01697 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情、言论
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §2.17, 2.20, 8.30
 « 第 6 节 » 
回经文