尼希米记
« 第六章 »
« 第 9 节 »
כִּי כֻלָּם מְיָרְאִים אוֹתָנוּ לֵאמֹר
他们全都要使我们惧怕,说,
יִרְפּוּ יְדֵיהֶם מִן-הַמְּלָאכָה וְלֹא תֵעָשֶׂה
“让他们的手软弱不能工作,以致做不成。”
וְעַתָּה חַזֵּק אֶת-יָדָי׃
现在,求祢坚固我的手。
[恢复本] 他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱不能作工,以致工作不能成就。现在,神啊,求你坚固我的手。
[RCV] For all of them tried to frighten us, thinking, Their hands will be weakened from working, and it will not be done. But now strengthen my hands!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֻלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
מְיָרְאִים 03372 动词,Pi‘el 分词复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אוֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §11.6
יִרְפּוּ 07503 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 主词为双阴,动词却用复阳,看 Gesenius' Hebrew Grammar 145p。
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 עָשָׂה
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
חַזֵּק 02388 动词,Pi‘el 祈使式单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדָי 03027 יָדַי 的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 9 节 » 
回经文