尼希米记
« 第六章 »
« 第 17 节 »
גַּם בַּיָּמִים הָהֵם
并且在那些日子,
מַרְבִּים חֹרֵי יְהוּדָה אִגְּרֹתֵיהֶם הוֹלְכוֹת
犹大的贵胄多次把他们的信寄
עַל-טוֹבִיָּה
给多比雅,
וַאֲשֶׁר לְטוֹבִיָּה בָּאוֹת אֲלֵיהֶם׃
多比雅也送信给他们。
[恢复本] 再者,在那些日子,犹大的贵胄屡次寄信与多比雅,多比雅也来信与他们。
[RCV] Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came to them;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
מַרְבִּים 07235 动词,Hif‘il 分词复阳 רָבָה 多、变多
חֹרֵי 02715 名词,复阳附属形 חוֹר חֹר 贵胄、高贵
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אִגְּרֹתֵיהֶם 00107 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אִגֶּרֶת 信件 אִגֶּרֶת 的复数为 אִגְּרוֹת,复数附属形也是 אִגְּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הוֹלְכוֹת 01980 动词,Qal 主动分词复阴 הָלַךְ 去、来
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
טוֹבִיָּה 02900 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意“耶和华是良善的”。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
לְטוֹבִיָּה 02900 介系词 לְ + 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意“耶和华是良善的”。
בָּאוֹת 00935 动词,Qal 主动分词复阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 17 节 » 
回经文