尼希米记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
גַּם
בַּיָּמִים
הָהֵם
并且在那些日子,
מַרְבִּים
חֹרֵי
יְהוּדָה
אִגְּרֹתֵיהֶם
הוֹלְכוֹת
犹大的贵胄多次把他们的信寄
עַל-טוֹבִיָּה
给多比雅,
וַאֲשֶׁר
לְטוֹבִיָּה
בָּאוֹת
אֲלֵיהֶם׃
多比雅也送信给他们。
[恢复本]
再者,在那些日子,犹大的贵胄屡次寄信与多比雅,多比雅也来信与他们。
[RCV]
Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came to them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם
他们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
מַרְבִּים
07235
动词,Hif‘il 分词复阳
רָבָה
多、变多
חֹרֵי
02715
名词,复阳附属形
חוֹר חֹר
贵胄、高贵
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אִגְּרֹתֵיהֶם
00107
名词,复阴 + 3 复阳词尾
אִגֶּרֶת
信件
אִגֶּרֶת
的复数为
אִגְּרוֹת
,复数附属形也是
אִגְּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הוֹלְכוֹת
01980
动词,Qal 主动分词复阴
הָלַךְ
去、来
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
טוֹבִיָּה
02900
专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
多比雅原意“耶和华是良善的”。
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
לְטוֹבִיָּה
02900
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
多比雅原意“耶和华是良善的”。
בָּאוֹת
00935
动词,Qal 主动分词复阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文