尼希米记
« 第六章 »
«第 19 节»
גַּם טוֹבֹתָיו הָיוּ אֹמְרִים לְפָנַי
他们也在我面前说他(指多比雅)的善行,
וּדְבָרַי הָיוּ מוֹצִיאִים לוֹ
又把我的话传出去给他。
אִגְּרוֹת שָׁלַח טוֹבִיָּה לְיָרְאֵנִי׃
多比雅送信来,要叫我惧怕。
[恢复本] 他们常在我面前说多比雅的善行,也将我的话传与他。多比雅又寄一些信来,要叫我惧怕。
[RCV] They also spoke of his good deeds before me and reported my words to him. And Tobiah sent letters to intimidate me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
טוֹבֹתָיו 02896 名词,复阴 + 3 单阳词尾 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 טוֹבָה 的复数为 טוֹבוֹת,复数附属形也是 טוֹבוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּדְבָרַי 01697 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情、言论 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
מוֹצִיאִים 03318 动词,Hif‘il 分词复阳 יָצָא Qal 出去;Hif‘il 带出
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִגְּרוֹת 00107 名词,阴性复数 אִגֶּרֶת 信件
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
טוֹבִיָּה 02900 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意“耶和华是良善的”。
לְיָרְאֵנִי 03372 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
 « 第 19 节 » 

回经文