尼希米记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
שָׁמְעוּ
כָּל-אוֹיְבֵינוּ
我们一切的仇敌听见的时候,
וַיִּרְאוּ
כָּל-הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
סְבִיבֹתֵינוּ
我们四围所有的列国就惧怕,
וַיִּפְּלוּ
מְאֹד
בְּעֵינֵיהֶם
在他们眼中非常低落(意思是感到非常沮丧);
וַיֵּדְעוּ
כִּי
מֵאֵת
אֱלֹהֵינוּ
他们知道…是出于我们的神。(…处填入下行)
נֶעֶשְׂתָה
הַמְּלָאכָה
הַזֹּאת׃
这工作得以完成
[恢复本]
我们一切的仇敌听见了,四围的外邦人都惧怕,愁眉不展;因为知道这工作完成是出于我们的神。
[RCV]
And when all our enemies heard of it, all the nations that surrounded us were afraid and fell very low in their own eyes, for they knew that this work was done with the help of our God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אוֹיְבֵינוּ
00341
名词,复阳 + 1 复词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּרְאוּ
03372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סְבִיבֹתֵינוּ
05439
名词,复阴 + 1 复词尾
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סְבִיבוֹת
的附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
בְּעֵינֵיהֶם
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֵּדְעוּ
03045
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
נֶעֶשְׂתָה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
הַמְּלָאכָה
04399
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文