尼希米记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
וָאֶשְׁלְחָה
אֵלָיו
לֵאמֹר
我就派人到他那里,说:
לֹא
נִהְיָה
“…一概没有,(…处填入下行)
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
אֲשֶׁר
אַתָּה
אוֹמֵר
像你所说的这些事,
כִּי
מִלִּבְּךָ
אַתָּה
בוֹדָאם׃
这是你从你自己心里捏造它们的。”
[恢复本]
我就差遣人去见他,说,你所说的这些事,一概没有,是你自己心里捏造的。
[RCV]
Then I sent word to him, saying, None of these things that you are saying have happened; rather you have invented them in your own heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶשְׁלְחָה
07971
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§11.6
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִהְיָה
01961
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּדְּבָרִים
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情、言论
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳或阴性复数
אֵלֶּה
这些
§2.17, 2.20, 8.30
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אוֹמֵר
00559
动词,Qal 主动分词单阳
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִלִּבְּךָ
03820
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בוֹדָאם
00908
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾
בָּדָא
捏造
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文