尼希米记
« 第六章 »
« 第 8 节 »
וָאֶשְׁלְחָה אֵלָיו לֵאמֹר
我就派人到他那里,说:
לֹא נִהְיָה
“…一概没有,(…处填入下行)
כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה אוֹמֵר
像你所说的这些事,
כִּי מִלִּבְּךָ אַתָּה בוֹדָאם׃
这是你从你自己心里捏造它们的。”
[恢复本] 我就差遣人去见他,说,你所说的这些事,一概没有,是你自己心里捏造的。
[RCV] Then I sent word to him, saying, None of these things that you are saying have happened; rather you have invented them in your own heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶשְׁלְחָה 07971 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §11.6
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִהְיָה 01961 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּדְּבָרִים 01697 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情、言论
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳或阴性复数 אֵלֶּה 这些 §2.17, 2.20, 8.30
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אוֹמֵר 00559 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִלִּבְּךָ 03820 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
בוֹדָאם 00908 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּדָא 捏造
 « 第 8 节 » 
回经文