尼希米记
« 第六章 »
« 第 14 节 »
זָכְרָה אֱלֹהַי לְטוֹבִיָּה וּלְסַנְבַלַּט
我的神啊,求祢…记念多比雅和参巴拉,(…处填入下行)
כְּמַעֲשָׂיו אֵלֶּה
照他所做的这些事
וְגַם לְנוֹעַדְיָה הַנְּבִיאָה וּלְיֶתֶר הַנְּבִיאִים
还有女先知挪亚底和其余…的先知,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הָיוּ מְיָרְאִים אוֹתִי׃
要叫我惧怕的
[恢复本] 我的神啊,求你记得多比雅和参巴拉,照着他们所作的这些事报应他们,也要记得女申言者挪亚底和其余的申言者,他们想要叫我惧怕。
[RCV] Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these works of theirs, and also the prophetess Noadiah and the rest of the prophets, who tried to frighten me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זָכְרָה 02142 动词,Qal 强调的祈使式单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְטוֹבִיָּה 02900 介系词 לְ + 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅 多比雅原意“耶和华是良善的”。
וּלְסַנְבַלַּט 05571 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 סַנְבַלַּט 参巴拉
כְּמַעֲשָׂיו 04639 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לְנוֹעַדְיָה 05129 介系词 לְ + 专有名词,人名 נוֹעַדְיָה 挪亚底
הַנְּבִיאָה 05031 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבִיאָה 女先知
וּלְיֶתֶר 03499 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
מְיָרְאִים 03372 动词,Pi‘el 分词复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
 « 第 14 节 » 
回经文