尼希米记
« 第八章 »
« 第 11 节 »
וְהַלְוִיִּם מַחְשִׁים לְכָל-הָעָם לֵאמֹר
于是利未人使众民静默,说:
הַסּוּ כִּי הַיּוֹם קָדֹשׁ וְאַל-תֵּעָצֵבוּ׃
“要静默;因为今日是圣日,你们不要忧愁。”
[恢复本] 于是利未人使众民静默,说,不要作声,因今日是圣日;也不要忧愁。
[RCV] So the Levites stilled all the people, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not be grieved.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
מַחְשִׁים 02814 动词,Hif‘il 分词复阳 חָשָׁה 沉默
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §11.6
הַסּוּ 02013 动词,Qal 祈使式复阳 הָסָה Qal 嘘,Hif‘il 安抚 הַס 原为惊叹词,在此作动词使用。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
קָדֹשׁ 06918 形容词,阳性单数,短写法 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּעָצֵבוּ 06087 תֵּעָצְבוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 עָצַב I. 受伤;II. 塑形
 « 第 11 节 » 
回经文