尼希米记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
וְהַלְוִיִּם
מַחְשִׁים
לְכָל-הָעָם
לֵאמֹר
于是利未人使众民静默,说:
הַסּוּ
כִּי
הַיּוֹם
קָדֹשׁ
וְאַל-תֵּעָצֵבוּ׃
“要静默;因为今日是圣日,你们不要忧愁。”
[恢复本]
于是利未人使众民静默,说,不要作声,因今日是圣日;也不要忧愁。
[RCV]
So the Levites stilled all the people, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not be grieved.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
מַחְשִׁים
02814
动词,Hif‘il 分词复阳
חָשָׁה
沉默
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§11.6
הַסּוּ
02013
动词,Qal 祈使式复阳
הָסָה
Qal 嘘,Hif‘il 安抚
הַס
原为惊叹词,在此作动词使用。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
קָדֹשׁ
06918
形容词,阳性单数,短写法
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּעָצֵבוּ
06087
תֵּעָצְבוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
עָצַב
I. 受伤;II. 塑形
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文