尼希米记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
כָל-הַקָּהָל
הַשָּׁבִים
מִן-הַשְּׁבִי
סֻכּוֹת
被掳归回的全会众就搭棚,
וַיֵּשְׁבוּ
בַסֻּכּוֹת
住在棚子里;
כִּי
לֹא-עָשׂוּ
מִימֵי
יֵשׁוּעַ
בִּן-נוּן
כֵּן
因为从嫩的儿子耶书亚的时候…没有这样做,(…处依序填入下行)
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
עַד
הַיּוֹם
הַהוּא
直到这日,以色列人
וַתְּהִי
שִׂמְחָה
גְּדוֹלָה
מְאֹד׃
于是那里有极大的喜乐。
[恢复本]
被掳归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的日子,直到那日,以色列人没有这样行过;于是众人大大喜乐。
[RCV]
And all the assembly of those who returned from the captivity made booths and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so; and there was very great rejoicing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
הַשָּׁבִים
07725
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשְּׁבִי
07628
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
סֻכּוֹת
05521
名词,阴性复数
סֻכָּה
遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַסֻּכּוֹת
05521
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סֻכָּה
遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
יֵשׁוּעַ
03442
专有名词,人名
יֵשׁוּעַ
耶书亚、约书亚
嫩的儿子在他处都用
יְהוֹשֻׁעַ
,只有本节用
יֵשׁוּעַ
。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
שִׂמְחָה
08057
名词,阴性单数
שִׂמְחָה
欢喜、喜乐
גְּדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文