尼希米记
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
וַיָּבִיא
עֶזְרָא
הַכֹּהֵן
…祭司以斯拉带(…处填入末行)
אֶת-הַתּוֹרָה
לִפְנֵי
הַקָּהָל
这律法书到会众面前,
מֵאִישׁ
וְעַד-אִשָּׁה
וְכֹל
מֵבִין
לִשְׁמֹעַ
就是从男到女,所有听了能明白的人。
בְּיוֹם
אֶחָד
לַחֹדֶשׁ
הַשְּׁבִיעִי׃
七月初一,
[恢复本]
七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到男女会众并一切听了能明白的人面前。
[RCV]
And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבִיא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֶזְרָא
05830
专有名词,人名
עֶזְרָא
以斯拉
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתּוֹרָה
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
教诲、教导
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
מֵבִין
00995
动词,Hif‘il 分词单阳
בִּין
分辨、了解、明白
这个分词在此作名词解,指“能明白的人”。
לִשְׁמֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月、新月、初一
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי
序数的“第七”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文