尼希米记
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
וַיֵּאָסְפוּ
כָל-הָעָם
כְּאִישׁ
אֶחָד
所有的百姓如同一人被聚集
אֶל-הָרְחוֹב
אֲשֶׁר
לִפְנֵי
שַׁעַר-הַמָּיִם
到水门前的宽阔处,
וַיֹּאמְרוּ
לְעֶזְרָא
הַסֹּפֵר
他们对文士以斯拉说
לְהָבִיא
אֶת-סֵפֶר
תּוֹרַת
מֹשֶׁה
要将…摩西的律法书带来。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה
אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
耶和华所吩咐以色列的
[恢复本]
众民如同一人,聚集在水门前的宽阔处,请经学家以斯拉将摩西的律法书带来,这律法是耶和华吩咐以色列人遵守的。
[RCV]
And all the people gathered as one man in the open area that was before the Water Gate. And they told Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּאָסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
אָסַף
聚集、夺去
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָרְחוֹב
07339
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数,长写法
רְחֹב
广场、宽阔处
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַמָּיִם
04325
הַמַּיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לְעֶזְרָא
05830
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
עֶזְרָא
以斯拉
הַסֹּפֵר
05608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
סֹפֵר
从动词
סָפַר
(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
文件、书卷
תּוֹרַת
08451
名词,单阴附属形
תּוֹרָה
教诲、教导
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文