尼希米记
« 第八章 »
« 第 7 节 »
וְיֵשׁוּעַ וּבָנִי וְשֵׁרֵבְיָה יָמִין עַקּוּב
耶书亚、和巴尼、和示利比、雅悯、亚谷、
שַׁבְּתַי הוֹדִיָּה מַעֲשֵׂיָה קְלִיטָא עֲזַרְיָה
沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、
יוֹזָבָד חָנָן פְּלָאיָה וְהַלְוִיִּם
约撒拔、哈难、毗莱雅,和利未人
מְבִינִים אֶת-הָעָם לַתּוֹרָה
使百姓明白律法,
וְהָעָם עַל-עָמְדָם׃
百姓都在自己所站之处。
[恢复本] 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人,帮助百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
[RCV] Also Jeshua and Bani and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites helped the people understand the law; and the people stood in their place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיֵשׁוּעַ 03442 连接词 וְ + 专有名词,人名 יֵשׁוּעַ 耶书亚
וּבָנִי 01137 连接词 וְ + 专有名词,人名 בָּנִי 巴尼
וְשֵׁרֵבְיָה 08274 连接词 וְ + 专有名词,人名 שֵׁרֵבְיָה 示利比
יָמִין 03226 专有名词,人名 יָמִין 雅悯
עַקּוּב 06126 专有名词,人名 עַקּוּב 亚谷
שַׁבְּתַי 07678 专有名词,人名 שַׁבְּתַי 沙比太
הוֹדִיָּה 01940 专有名词,人名 הוֹדִיָּה 荷第雅 荷第雅原意为“耶和华的威严”。
מַעֲשֵׂיָה 04641 专有名词,人名 מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה 玛西雅 玛西雅原意为“雅崴的工作”。
קְלִיטָא 07042 专有名词,人名 קְלִיטָא 基利他
עֲזַרְיָה 05838 专有名词,人名 עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה 亚撒利雅 亚撒利雅原意为“耶和华帮助”。
יוֹזָבָד 03107 专有名词,人名 יוֹזָבָד 约撒拔
חָנָן 02605 专有名词,人名 חָנָן 哈难
פְּלָאיָה 06411 专有名词,人名 פְּלָאיָה 毗莱雅
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
מְבִינִים 00995 动词,Hif‘il 分词复阳 בִּין 分辨、了解、明白
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לַתּוֹרָה 08451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 教诲、教导
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָמְדָם 05977 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עֹמֶד 站立之处 עֹמֶד 为 Segol 名词,用基本型 עָמְד 加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文