尼希米记
« 第八章 »
« 第 3 节 »
וַיִּקְרָא-בוֹ
他…读它,(…处填入下三行)
לִפְנֵי הָרְחוֹב אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר-הַמַּיִם
…在水门前的宽阔处前面(…处填入下二行)
מִן-הָאוֹר עַד-מַחֲצִית הַיּוֹם
…从清早到晌午,(…处填入下行)
נֶגֶד הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַמְּבִינִים
在众男女,一切能明白的人面前,
וְאָזְנֵי כָל-הָעָם אֶל-סֵפֶר הַתּוֹרָה׃
众民的耳朵都向着这律法书。
[恢复本] 他在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女,并一切听了能明白的人面前念这律法书。众民侧耳而听。
[RCV] And he read in it before the open area that was before the Water Gate from first light until midday in the presence of the men and the women and those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָרְחוֹב 07339 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רְחֹב 广场、宽阔处
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאוֹר 00216 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוֹר
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
מַחֲצִית 04276 名词,单阴附属形 מַחֲצִית 正午
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְהַנָּשִׁים 00802 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְהַמְּבִינִים 00995 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 בִּין 分辨、了解、明白 这个分词在此作名词解,指“能明白的人”。
וְאָזְנֵי 00241 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 אֹזֶן 耳朵
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
סֵפֶר 05612 名词,单阳附属形 סֵפֶר 文件、书卷
הַתּוֹרָה 08451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 教诲、教导
 « 第 3 节 » 
回经文