尼希米记
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
וַיִּקְרָא-בוֹ
他…读它,(…处填入下三行)
לִפְנֵי
הָרְחוֹב
אֲשֶׁר
לִפְנֵי
שַׁעַר-הַמַּיִם
…在水门前的宽阔处前面(…处填入下二行)
מִן-הָאוֹר
עַד-מַחֲצִית
הַיּוֹם
…从清早到晌午,(…处填入下行)
נֶגֶד
הָאֲנָשִׁים
וְהַנָּשִׁים
וְהַמְּבִינִים
在众男女,一切能明白的人面前,
וְאָזְנֵי
כָל-הָעָם
אֶל-סֵפֶר
הַתּוֹרָה׃
众民的耳朵都向着这律法书。
[恢复本]
他在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女,并一切听了能明白的人面前念这律法书。众民侧耳而听。
[RCV]
And he read in it before the open area that was before the Water Gate from first light until midday in the presence of the men and the women and those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָרְחוֹב
07339
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רְחֹב
广场、宽阔处
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאוֹר
00216
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוֹר
光
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
מַחֲצִית
04276
名词,单阴附属形
מַחֲצִית
正午
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהַנָּשִׁים
00802
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְהַמְּבִינִים
00995
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
בִּין
分辨、了解、明白
这个分词在此作名词解,指“能明白的人”。
וְאָזְנֵי
00241
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
אֹזֶן
耳朵
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
文件、书卷
הַתּוֹרָה
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
教诲、教导
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文