尼希米记
« 第八章 »
« 第 16 节 »
וַיֵּצְאוּ הָעָם וַיָּבִיאוּ וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם סֻכּוֹת
于是百姓出去取了来,…为自己搭棚。(…处填入以下三行)
אִישׁ עַל-גַּגּוֹ וּבְחַצְרֹתֵיהֶם
各人在自己的房顶上,或自己的院内,
וּבְחַצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים
或神殿的院内,
וּבִרְחוֹב שַׁעַר הַמַּיִם וּבִרְחוֹב שַׁעַר אֶפְרָיִם׃
或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处
[恢复本] 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
[RCV] So the people went out and brought them, and all made booths for themselves on their roofs and in their courts and in the courts of the house of God and in the open area before the Water Gate and in the open area before the Gate of Ephraim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
סֻכּוֹת 05521 名词,阴性复数 סֻכּוֹת 遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גַּגּוֹ 01406 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גָּג 屋顶 גָּג 的附属形也是 גָּג;用附属形来加词尾。
וּבְחַצְרֹתֵיהֶם 02691 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性。阴性复数为 חַצְרוֹת(未出现),复阴附属形也是 חַצְרוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וּבְחַצְרוֹת 02691 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וּבִרְחוֹב 07339 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וּבִרְחוֹב 07339 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,门的名称 אֶפְרַיִם 以法莲
 « 第 16 节 » 
回经文