尼希米记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
וַיֵּלְכוּ
כָל-הָעָם
לֶאֱכֹל
וְלִשְׁתּוֹת
众民都去吃喝,
וּלְשַׁלַּח
מָנוֹת
וְלַעֲשׂוֹת
שִׂמְחָה
גְדוֹלָה
也把部分送给人,大大作乐,
כִּי
הֵבִינוּ
בַּדְּבָרִים
אֲשֶׁר
הוֹדִיעוּ
לָהֶם׃
ס
因为他们明白所教导他们的话。
[恢复本]
众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所指示他们的话。
[RCV]
And all the people went their way to eat and to drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֶאֱכֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֲכֹל
אָכַל
吃、吞吃
וְלִשְׁתּוֹת
08354
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁתָה
喝
וּלְשַׁלַּח
07971
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מָנוֹת
04490
名词,阴性复数
מָנָה
份
וְלַעֲשׂוֹת
06213
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
שִׂמְחָה
08057
名词,阴性单数
שִׂמְחָה
欢喜、喜乐
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵבִינוּ
00995
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בִּין
分辨、了解、明白
בַּדְּבָרִים
01697
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情、言论
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹדִיעוּ
03045
动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文