约伯记
« 第四章 »
« 第 18 节 »
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין
如果他不信靠他的臣仆,
וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהלָה׃
并且指责他的使者为错谬;
[恢复本] 祂的仆人,祂尚且不信任;祂的使者,祂也指责其谬误;
[RCV] If He puts no trust in His servants, / And He charges His angels with error,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪、如果
בַּעֲבָדָיו 05650 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַאֲמִין 00539 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
וּבְמַלְאָכָיו 04397 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַלְאָךְ 使者 מַלְאָךְ 的复数为 מַלְאָכִים,复数附属形为 מַלְאֲכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
תָּהלָה 08417 名词,阴性单数 תָּהלָה 错误
 « 第 18 节 » 
回经文